안녕하세요.
an-nyeong-ha-se-yo.
(hello)
한국 현대시 서정주의 '국화 옆에서'를 읽어보겠습니다.
han-guk hyeon-dae-si seo-jeong-ju-ui 'guk-wa yeo-pe-seo'reul il-geo-bo-get-seum-ni-da.
(modern korean poetry) (poet : Seo Jeongju)
4. 국화 옆에서 guk-wa yeo-pe-seo, 서정주. 'Beside the Chrysanthemum' by Seo Jeongju
http://withbeny.blogspot.kr/2016/02/guk-wa-yeo-pe-seo-beside-chrysanthemum.html
* 자료 출처 : 경기도농업기술원
국화 옆에서 - 서정주
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다.
- To bring one chrysanthemum
- to flower, the cuckoo has cried
- since spring..
천둥은 먹구름 속에서
또 그렇게 울었나 보다.
- To bring one chrysanthemum to bloom,
- thunder has rolled
- through the black clouds.
- Flower, like my sister returning
- from distant, youthful byways
- of throat-tight longing
- to stand by the mirror:
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다.
- for your yellow petals to open,
- last night such a frost fell,
- and I did not sleep.
국화 옆에서 guk-wa yeo-pe-seo
서정주 Seo Jeongju
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 han song-i-ui guk-wa-kko-cheul pi-u-gi wi-hae
봄부터 소쩍새는 bom-bu-teo so-jjeok-sae-neun
그렇게 울었나 보다. geu-reo-ke u-reon-na bo-da.
한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 han song-i-ui guk-wa-kko-cheul pi-u-gi wi-hae
천둥은 먹구름 속에서 cheon-dung-eun meok-gu-reum so-ge-seo
또 그렇게 울었나 보다. tto geu-reo-ke u-reon-na bo-da.
그립고 아쉬움에 가슴 조이던 geu-rip-go a-swi-um-e ga-seum jo-i-deon
머언 먼 젊음의 뒤안길에서 meo-eon meon jeol-meum-ui dwi-an-gi-re-seo
인제는 돌아와 거울 앞에 선 in-je-neun do-ra-wa geo-ul ra-pe seon
내 누님같이 생긴 꽃이여. nae nu-nim-ga-chi saeng-gin kko-chi-yeo.
노오란 네 꽃잎이 피려고 no-o-ran ne kko-chi-pi pi-ryeo-go
간밤엔 무서리가 저리 내리고 gan-bam-en mu-seo-ri-ga jeo-ri nae-ri-go
내게는 잠도 오지 않았나 보다. nae-ge-neun jam-do o-ji a-nan-na bo-da.
about poet : Seo Jeongju
gung-geum-han sa-hang-i it-da-myeon eon-je-deun nyeol-lak ba-ram-ni-da.
(For further information) (anytime) (contact me)
많은 도움이 되길 바랍니다.
ma-neun do-um-i doe-gil ba-ram-ni-da.
I hope this information helps you.
감사합니다.
gam-sa-ham-ni-da.
Thank you.
Sincerely yours,
Beny
No comments:
Post a Comment